Comment to 'Authorship of the pastoral epistles'
  • Hi Billy. Your point that "we English speakers are use to a syntax controlled language" is just one reason that the English language can be terrible for understanding the Bible. Take, for example, the translation of John 3:16 from the KJV... "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life." Large number of Christians will cite this as a proof text for the free will of people to chose their salvation, despite many passages throughout Scripture that seem to contradict that position, But I get why people would say this, because the translation uses "whosoever believeth" in an active voice. It is therefore "my belief" that saves me. But if you read the Interlinear Bible ("everyone believing in Him") or the Young's Literal Translation ("every one who is believing in him"), you'll find a passive voice which allows for God to be the primary actor in salvation and not the individual. Modern English language translations have many such problems which set up Scripture to contradict itself, leaving the Christian to pick and chose which passages they will keep and which they will discard. I find it sad that in their zeal to make the Bible more "readable", modern translators use devices like word order revisions or dynamic equivalence to help them to achieve their goals. I often use the YLT or Interlinear Bible when reading Scripture so that I can consider what God Himself is saying (to the degree that that is possible) rather than what the translator thought that God has said